Environnement de Developpement


Retour a l'accueil
Nouveau dossier
Illustration chapitre

68 - Le manuscrit de Leyde

fr - Langues Histoire 

Attention : pas de lieux

Herve AR BIHAN
Hervé Le Bihan est professeur à l’Université de Rennes II, il dirige le Département de breton et celtique, UFR Langues.

Attention : pas d'illustration principale



Récemment, un travail pluridisciplinaire a montré que le manuscrit de Leyde (Leiden, University Library, Cod. Voss. lat. F 96 A) n’est sans doute pas d’origine bretonne, mais d’origine cornique.


214 -
Illustrer

De plus, il ne daterait pas de la fin du VIIIe siècle, comme on le pensait jusque-là, mais plutôt de la première moitié du Xe siècle (Falileyev & alii, 2005, contribution de H. McKee, 88sq). Les arguments portent sur des faits tant culturels que linguistiques. Linguistiquement les interprétations sont pourtant plus proches du breton, ce qui montre assez que le cornique et le breton, et aussi le gallois, font partie d’une seule et même langue brittonique, et ce, jusqu’à une date assez avancée. Voici quelques extraits tirés du f° 2a de ce manuscrit


146 - cæs scau. cæs spern. cæs guærn cf. br. mod. skav « sureau », spern « épines », gwern « aulne » & kas « chercher » (ici cæs représente *ces, cf. gallois ceisio) mot connu dans le breton du centre Bretagne (cf. Francis Favereau, Geriadur ar brezhoneg a-vremañ, Morlaix, 1992, pp. 383b-384a & Geriadur brezhoneg an Here, 2001, p. 691b). - Manuscrit de Leyde



147 - cæs colænn. Cf. breton moderne kelenn « houx ». cæs aball cf. br. mod. aval « pomme ». - Manuscrit de Leyde